13 листопада 2023

Як іде, слід так лишити...

Як іде, слід так лишити...

   

   Переклад трьох німецьких варіяцій на тему п'ятого двовірша з моєї попередньої публікації

 
 
1.
Як іде, слід так лишити,
     Бо Найвища Воля в тім,
     Ходом щоби все своїм
Хтіло й мусило ходити.


Wie es geht ſo laß es gehen/
     Weil des Höchſten Wille ſteht/
     Daß es alſo/ wie es geht/
Will und ſoll und muß geſchehen.

 
Ґеорґ Ноймарк (1621-1681), тюринзький поет і композитор. Збірка "Poetisch- und Musikalisches Lustwäldchen" ("Поетичний і музичний лісок насолод"; Гамбурґ, 1652).


2.
Залиште йти наявний стан,
Бо найдобріший Бог і Пан
     Тому дозволив статись:
І те, що йшло впродовж століть,
І що у нинішню йде мить, —
     Повік йому ставатись!


Laßt gehen wie es geht her und ferr/
Weil es der gütigst' GOtt und HErr
     Hat laſſen also geschehen:
Dann wie es bißher gangen ist/
Und gehet noch zu dieſer Frist/
     Also wirds allzeit gehen.

 
А. Й. Конлін, п'ята частина "Narren-Welt" (див. мою попередню публікацію).


3.
Біг Сонця затіня стіну,
     Та повсякчас в неслушну мить.
Не випрямляймо кривину,
     Залишмо бігти, як біжить!


Der Sonnen-Lauff schattiert die Wand/
     Bald gar zu frühe / bald gar zu ſpath.
Zu recht wirds bringen nie kein Hand/
     Laß lauffen / wie es g'lauffen hat.

 
Андреас Шустер (латинізація прізвища — "Sutor"; 1687 (значно менш імовірно, 1653) - 1741), земляк і колеґа Конліна. Збірка "Latinum Chaos de, ex & pro omni..." ("Латинський Хаос про все, з усього та стосовно всього..."; Авґсбурґ, 1716).
 
 

Ні, не жаль ані за чим!

 Ні, не жаль ані за чим!       Переклад усесвітньо відомої пісні " Non, je ne regrette rien " (сл. Мішеля Вокера , муз. Шарля Ґаст...