Сонце Правди
Переклад шостого поспів'я (άσμα) "Της Δικαιοσύνης ήλιε νοητέ" другої частини "Τα Πάθη" ("Страсті") поеми Одісеаса Елітіса (справжнє прізвище Алепуделіс) "Το Άξιον Εστί" ("Достойно єсть"; вперше видана 1959 р.)
Сонце Правди# світле Сонце
розумінь ∗ і ти мирте славо для чеснот
не
молю обох вас не ∗ забувайте мій рідний край!
Орловиді гори ген у вишину ∗ на вулканах виноградники##
і будинків білину ∗ на суцільнім тлі синяви!
Азії немов торкається плечем ∗ до Європи ніби приляга
осьде в небесах стоїть ∗ і у морі єдиному!
І немає ні чужого помишлень ∗ ні свого та й не одна любов
горе всюди лиш одне ∗ та ще світло безжальнеє!
А гіркі мої долоні з Перуно́м ∗ відвертаю від Часу́ назад
давніх друзів кличу я ∗ із погрозами й кровію!
Але кров усю цілком відплачено ∗ та погрози всі відсічено
і один на оден ві- ∗ -ють супротивні вихори!
Сонце Правди світле Сонце розумінь ∗ і ти мирте славо для чеснот
не молю обох вас не ∗ забувайте мій рідний край!
# — вислів "Сонце Правди" ("Сонце Справедливости") походить
із біблійної Книги Маль'ахі (Малахії, Мого Вісника/Ангела), 3:20 (4:2 у
Вульґаті та инших перекладах):
Для вас же, що боїтеся Імени Мого, зійде Сонце Правди, і в Його Промінні буде Спасіння. Ви вийдете вистрибом, немов на випасі телята...
(Переклад Хоменка)
## — ідеться, насамперед, про славетні виноградники о. Тира-Санд(т)орині (Θήρα-Σαντορίνη; див. тут і тут)
Ориґінал:
Της Δικαιοσύνης ήλιε νοητέ ∗ και μυρσίνη εσύ δοξαστική
μη παρακαλώ σας μη ∗ λησμονάτε τη χώρα μου!
Αετόμορφα έχει τα ψηλά βουνά ∗ στα ηφαίστεια κλήματα σειρά
και τα σπίτια πιο λευκά ∗ στου γλαυκού το γειτόνεμα!
Της Ασίας αν αγγίζει από τη μια ∗ της Ευρώπης λίγο αν ακουμπά
στον αιθέρα στέκει να ∗ και στη θάλασσα μόνη της!
Και δεν είναι μήτε ξένου λογισμός ∗ και δικού της μήτε αγάπη μια
μόνο πένθος αχ παντού ∗ και το φως ανελέητο!
Τα πικρά μου χέρια με τον Κεραυνό ∗ τα γυρίζω πίσω απ' τον Καιρό
τους παλιούς φίλους καλώ ∗ με φοβέρες και μ' αίματα!
Μα 'χουν όλα τα αίματα ξαντιμεθεί ∗ κι οι φοβέρες αχ λατομηθεί
και στον έναν ο άλλος μπαί ∗ νουν εναντίον οι άνεμοι!
Της Δικαιοσύνης ήλιε νοητέ ∗ και μυρσίνη εσύ δοξαστική
μη παρακαλώ σας μη ∗ λησμονάτε τη χώρα μου!
P.S. Два коментарі до поезії в моєму перекладі:
1. П. Іліяса Льяміса, теолога, музичного педагога та письменника (для тих, хто читає по-грецьки, про нього тут і тут), із часопису "Πεμπτουσία" ("Квінтесенція"; https://www.pemptousia.gr/2021/10/mi-lismonate-ti-chora-mou-opos-ti-lismoname-emis-mia-mikri-isagogi-sto-axion-esti-tou-odissea-eliti/ ):
Шосте поспів'я "Страстей" ― відоме, найчастіше тлумачене та ніколи не вичерпуване "Сонце Правди світле...".
Я не думаю, що був рік, коли б не була чута ця пісня на шкільних
святах, у яких я брав участь. І завжди те саме хвилювання та той самий
жаль при тому "не забувайте мій рідний край".
Я казав колись, що цей вірш приховує жаль за повсякчас зраджуваною
Елладою, коли сильні світу ділять здобич. Проте з плином часу я
знаходжу, що почасти в поезії приховано й провину перед Батьківщиною,
яку ми перші легко зраджуємо, коли зручність і власний зиск ворухнули
нам пальцем. Але, ширше та вище за ці тлумачення, поспів'я містить усі
елементи, які ми згадували вище. Я наводжу його цілком, бо лише так
розкривається все страждання Батьківщини, яке стає особистим стражданням
поета й усіх нас:
Сонце Правди світле Сонце розумінь ∗ і ти мирте славо для чеснот
не молю обох вас не ∗ забувайте мій рідний край!
(Поет, не сподіваючися на полишення Еллади ворогами та "друзями",
звертається до справедливости, що випромінює Бог як мислене Сонце. Це
порівняння дозволяє нам вірш акатиста (Богородиці, 11-й ікос ― IiC) "Радій, променю мисленого Сонця" (в українських перекладах для церковного вжитку неточність: "духовного", на відміну від церковнослов'янського "оумнагѡ"
― IiC). Водночас він звертається й до мирта як рослини слави; слави, що
здобувають елліни самостійно на бойовищах у різні часи.)
Орловиді гори ген у вишину ∗ на вулканах виноградники
і будинків білину ∗ на суцільнім тлі синяви!
(Точний щодо місцевости – історії – народної душі – особистого
переживання, поет підносить особисті о́брази та побоювання, що ті в
нього ви́кликали, бажаючи передати власні захват і жалощі мисленому
Сонцю та миртові, чийого захисту він уже просив.)
Азії немов торкається плечем ∗ до Європи ніби приляга
осьде в небесах стоїть ∗ і у морі єдиному!
(Тепер він звертається до иншого особистого переживання, переживання
унікальности, не лише краєвиду, але й становища Еллади на всесвітній
геополітичній мапі. Небесна вись і море змішують свою синяву та ніби
змушують Елладу плавати в небі й одному-єдиному морі, покинутому й
унікальному, та, зрештою, непізнанному для його можновладців і хижого
птаства історії.)
І немає ні чужого помишлень ∗ ні свого та й не одна любов
горе всюди лиш одне ∗ та ще світло безжальнеє!
(Ні чужий, ні свій не полюбили її наскільки вона того варта. Завжди
одна, щоби переживати свої трагедії та повсюдне горе, щоби воно сіялося в
місцевості та в душах. Горе та чорноту смерти, що стають боліснішими у
зіставленні зі світлом, яке без жалю відкриває жах смерти.)
А гіркі мої долоні з Перуно́м ∗ відвертаю від Часу́ назад
давніх друзів кличу я ∗ із погрозами й кровію!
("Перун" ("Κεραυνός", "Грім") із великою "П" ("Κ", "Г") є представленням
Зевса. Зневірені руки поета звернені до древньої слави, шукаючи опертя у
стародавніх язичницьких лаврах (тобто перемогах, тріюмфах ―
IiC). Він кличе всіх тих, які любили цей край, щоби вони знову зміцнили
його. Зброя поета — безглузді погрози маленького народу та кров, яка
тече з його тіла.)
Але кров усю цілком відплачено ∗ та погрози всі відсічено
і один на оден ві- ∗ -ють супротивні вихори!
(Кров, однак, є безсилою перед намірами та задумами Великоможних і таким
чином була вже відплачена, відкуплена, не хвилює нікого. Що ж до
погроз, то вони втратили свою силу та тріскаються наче закинута стара
статуетка. Лише братовбивчі вихори буяють і спустошили Батьківщину як
будинок із дверима та вікнами, відчиненими навстіж у бурю.)
Сонце Правди світле Сонце розумінь ∗ і ти мирте славо для чеснот
не молю обох вас не ∗ забувайте мій рідний край!
(Повторенням першого вірша поспів'я циклічно завершується.)
Куди пропало все це духовне багатство?! Що мало статися у краї, який створив такі слова, такий розмисел, стільки чулости?!
Не заслужімо ж того, щоби знову навчитися цього всього через нові нещастя!
2. П. Антули Даніїл, літературознав(-иці, -ки, -чині? 😕), крити(-кині, -кеси, -ці? 😕) та письменниці (про неї тут і тут; http://www.parathemata.com/2013/07/blog-post_8.html ):
...Сьогодні знову "ні чужого помишлень ∗ ні свого та й не одна любов".
Скорбота про народ і "світло безжальнеє", бо добре показує скоєне.
Залишається завжди опора, пристановище та надія — молитва. Безсмертна молитва поета в "Достойно єсть" — "Сонце Правди".
Перший двовірш, який повторюється і наприкінці поезії, являє собою
те, що ми вже сказали. Молитву. В моральних сил Неба й Землі, Ісуса й
мирта-прославителя, у Світоча від Світла й запашних, цілющих, слізних
віт мирта поет благає за свою країну. Його країну з її орловидими
горами, вулканами, що вивергають її душу, виноградниками, що народжують
живущий сік Діоніса, білими будинками, що сплять наче діти, притулившися
один до одного, і чудовним морем. Тим, яке вихлюпнуло Елладу з хвиль як
Афродіту. Ту Елладу, що ніби ангели підноситься межи Сходом і Заходом,
але незалежну, над суходолом і морем, під блакитним небом. Богиню.
Азії немов торкається плечем ∗ до Європи ніби приляга
осьде в небесах стоїть ∗ і у морі єдиному!
Бо попри вислови «αν αγγίζει» ("немов торкається") та «αν ακουμπά»
("ніби приляга") Елітіс, схоже, заперечує те й те. Властиво, він каже
про диво та спонукає, щоби його побачили й ми, вказуючи пальцем на
читача тим «να» ("осьде"). Тож маємо перед нами Елладу-ідею...
P.P.S. Однойменний номер із ораторії "Достойно єсть" Мікіса Теодоракіса
за поемою. В ньому на музику покладено 1-, 2- та 5-у строфи поспів'я.
Виконавці ― Яніс Коцірас, оркестр і хор під орудою автора. Живий запис із концерту в Одеоні Герода Аттика 21.05.2001: